登录

双语推荐:现代汉语词典

目前汉语辞书词性标注的具体操作中,歧义较大,随意性较强。通过比较国内影响最大的两部词典——《现代汉语词典》与《现代汉语规范词典》的收词数目、词类体系与标注体例,通过逐条对比、计量统计出两部词典共有的词、语条目中词性标注差异的主要类型及其产生的原因,以期对词典编纂及其规范化有所裨益。
At present, the ambiguity in the implementation of the part-of-speech tagging of Chinese dictionary is large and strongly random. By comparing the numbers, parts of speech system and POS(parts of speech) tagging styles of the two largest dictionary——The Contemporary Chinese Dictionaryand The Modern Chinese Standard Dictionary, we found that there are some differences in the speech tagging styles among the same words in above mentioned dictionaries, and the reasons of leading to the differences. And the reasons may benefit to the writing and standardization of dictionaries. .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

现代汉语词典》第6版对成语释义的修订主要体现在释义提示词、构成成分义、义位阐释等三方面,体现了《现代汉语词典》关注词语的发展演变、吸收相关学术成果、编纂原则更加科学严密的优良传统。
The revisions of idiom interpretation in Modern Chinese Dictionary (6th edition) are mainly re-flected in three aspects :interpretation prompted w ord ,component of the meaning ,and meaning inter-pretation .It indicates that the new edition is concerned with the development and evolution of words , and absorbs the relevant academic achievements ,w hile using more scientific compiling rules .
本文主要研究互训和义界在现代汉语释词中的应用,以二者在《现代汉语词典》(第5版)(《现代汉语词典》第5版以下皆简称《现汉》)中的使用情况为例,具体说明其中存在的一些问题。以及基于义训的互训和义界在现代的发展应用情况,以期能够对汉语释词的方法向更加合理、科学的方向发展有所帮助。
Apart from physical forms,the majority of the rich historical and cultural heritage of our country was recorded in words.In a sense,the text is also a life and to understand how it conveys meaning is important and significant.Vocabulary is an important part of the language as well as a product of social development.The interpretation of the meaning of a word is an old topic,which has long drawn people’s attention .The foundation and core of Chinese exegesis is interpretation of the meaning of a word,and the traditional way is the exegetical method.Based on cases investigation in Modern Chinese Dictionary (Fifth Edi_tion)this paper studies the application of mutual glossing and definition in explanation of the words of modern Chinese and the problems in it,so as to discover a more reasonable and scientific way to lexical semantic interpretation of modern Chinese.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

汉语词典对"对等"一词的定义不一致。《现代汉语词典》《当代汉语通用词典》和《现代汉语辞海》的定义只有一个。《新华字典》和《高级汉语大词典》的定义有两个。一个与上面3部词典的定义相同,另一个与上面3部词典的定义不一样,将"对等"解释为"大体对等"。"对等翻译"被视为中国翻译界的理论经典和金科玉律,译自奈达及当代西方翻译理论家的理论术语、意义为"对当"的equivalent。"对等翻译"原理受到中国学术精深的翻译理论家的强烈反对,他们认为翻译中存在不可译,翻译不可能对等。"对等"翻译论者引用《高级汉语大词典》的定义反驳说,汉语"对等"即大体对等,非绝对对等,使受到批评的"对等翻译"理论继续流行。
The definitions of Duideng in the Chinese dictionaries are different .Some dictionaries define it as only identical while other dictionaries define it as identical or approximate .Equivalent or equivalence is the central term of the Western translation theory and Nida ’ s translation theory , the meaning of which is approximate .The Chinese leading theorists misunderstood it and mis-translated it as duideng ( identical ) , which has been criticized since it came into China .The Chinese leading theorists who misunder-stood and mistranslated Equivalent or equivalence argued that the meaning of Chinese duideng is not identical but approximate .Seri-ous study shows that the meaning of Chinese duideng is only identical .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

现代汉语词典》收录了数千条方言词语,其中不少词语是按照方音直接标注读音,这就将有些本可以统读的词人为地分化出异读音来;方言异读词的存在增加了方言区人民学习普通话的难度,成为人们学习和推广普通话的绊脚石;中国语文要实现现代化,必须做到不仅要"书同文",而且要"语同音"。《现代汉语词典》对方言词语的收录和注音要遵循广泛性、高频率和可补充的三原则,尽量发挥规范型词典的指导作用。
Modern Chinese dictionary includes thousands of dialect words ,many of which are given pronunciations directly in accordance with those of the dialect words .This artificially makes the word orig-inally with one pronunciation divided into the variant pronunciations .The existence of variant pronuncia-tions of dialect words has increased dialect district people''s difficulty in learning and promoting standard Chinese .To achieve the modernization of Chinese language ,what we must do is guarantee the same writ-ten words with the same pronunciations .The inclusion and phonetic notations of dialect words in Modern Chinese Dictionary should follow three principles of universality ,high frequency and supplement .It must play a guiding role of a standard dictionary as much as possible .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

方言研究与方言词典编纂的用字也需要规范化。确定方言词语的规范字形要在查阅《汉语大字典》、《汉语大词典》等大型工具书的基础上,结合《现代汉语词典》、具体方言的音义系统、形义学原理以及从简从俗的原则,努力做到科学、规范、简便、通俗。
The selection of characters in researching dialect and compiling dialect dictionary needs to stand-ardize.To confirm the font specification of dialect words, we need to refer to the Grand Chinese Dictionary,Chi-nese Dictionary and other large tool, combined with Modern Chinese Dictionary,the sound and meaning systems of the specific dialect, principles of form and meaning and the principles of simple and vulgar, we are trying to achieve scientific, standardized,simple and common.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

作为一部规范性汉语词典,《现代汉语词典》对字母词的收录反映了字母词在汉语中的存在现状。以美国语言学者托马森的语言接触理论为基础,采用统计分析的方法,对第5版和第6版《现代汉语词典》收录的字母词进行比较研究后发现,汉语受字母词的影响以英语为主,字母词的汉化程度较低,字母词的使用范围趋向日常化。同时,作为一种语言接触性演变,字母词的存在具有一定的合理性;字母词的未来发展受到语言接触强度和语言使用者态度的影响。
The collection of letter words byContemporary Chinese Dictionary, a normative Chinese dictionary, relfects the current situation of letter words used in Chinese. Based on American linguist Thomason’s theory of language contact, a comparison is made on the letter words collected in the 5th and 6th editions ofContemporary Chinese Dictionary by means of statistical analysis. The results show that English has become the major source of letter words, the translation of letter words into Chinese is quite insufifcient, and the use of letter words tends to be more popular. Meanwhile, as an evolution of the language contract the occurrence of letter words is reasonable, and the contact level and speakers’ attitudes will be determinative in letter words’ future development in Chinese.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

文章以个案研究的形式,运用语料库技术和语言学中的词义感染理论,对“绿”字在现代汉语中义项的分布情况进行重新分析,认为《现代汉语词典》对“绿”字的解释存在漏收义项、漏收复字词条及其词义等问题。
In the form of a case study, by using the corpus linguistics technology and the theory of meaning infection, the article studies the distribution of meaning items in modern Chinese character "Lv". By the principle of vocabulary of Contemporary Chinese Dictionary, the research results indicate that Contemporary Chinese Dictionary needs to plus the meaning items of "lv" and to plus its compound words and the meaning items of its compound words.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

利用北大CCL语料库丰富的语料对“狗”字在现代汉语中的义项分布情况进行了重新分析,发现《现代汉语词典》(第6版)动物词“狗”漏收了“低下、低贱”;“坏”;“坏人,骂人的话”;“奉承,巴结”;“中国的十二生肖之一”等5个义项。
Using CCL corpus,the paper analyzes the distribution of meaning item“Gou” in modern Chinese. The research results indicate that the Contemporary Chinese Dictionary is missing five meanings items,i. e. the “low-ly”;“bad”;“bad person”;“swear words ”;“flatter”;“one of the Chinese zodiac” etc.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

随着两岸经济文化交流的加强,海峡两岸词语的相互影响也在不断加强。在内地传播及被吸收的台湾词语主要可以分为两大类:第一类是收入第6版《现代汉语词典》的台湾词语;第二类是在内地使用但未被收入第6版《现代汉语词典》的台湾词语。进入大陆的台湾词语具有的特征:从形式上看以双音节为主;从内容上看,包括:与大陆存在相对应词语的"同实异名"词、与大陆词形相同但意义有差别的"同名异实"词语、台湾特有词语。台湾词语能够进入内地传播使用主要有外部原因、内部原因以及心理原因。
With the increasing cross-strait economic and cultural exchanges ,mutual vocabulary influence is also growing .The spread and abortion of Taiwan vocabulary can be classified into two main types :Taiwan entries into the sixth version of The Modern Chinese Dictionary and Taiwan vocabulary used in the Mainland but not yet recorded in the sixth version of The Modern Chinese Dictionary .The vocabulary used in the mainland are characterized by :two-syllable words ,equivalent words in physical object but different in name , equivalent words in form but different in meaning . Their entry is related to external ,internal and psychological reasons .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]